本站网络实名:知识产权律师网   [ ]
-
-
-
-
协力论坛 -  设为首页  -  加入收藏  
 
 
 
 
游闽键律师华政畅谈“知识产权与法律人生”
“挑战与对策”——游闽键律师昨出席网络版
游律师等为软件业人士点津“知识产权风险”
我所资深专利代理人罗大忱入川授课
游律师走近执业新人 三讲知识产权反响热烈
游闽键律师被聘为交大硕士生导师
游闽键律师为沪上律师讲解“网络时代的知产
协力所傅钢、林华出席“上海国际创意产业展
协力所为“上海电子艺术节”提供独家法律支
“规划与培养”——游律师为上海政法学子指

“RANDOM”“蓝登”引发中英文商标译名之争
上海协力律师事务所:知识产权资讯2007年第5
梦特娇AB标识被判侵权
美国电影巨头发难中国网络在线业
法国出台互联网下载法规
夸克提起盗播之诉 土豆迅雷皆为被告
黄袍加身 费列罗立体商标获准领土延伸
POCO一审败诉 沪首例P2P软件侵权案宣判
娱乐基地再告百度 亿元索赔创京之最
“双汇”火腿在沪提起驰名之诉

 首页 > 综合 > 业界动态 > 正文
 本站搜索

    

 
 
“RANDOM”“蓝登”引发中英文商标译名之争
 
作者: 来源: 日期:2007-12-6 16:57:13
 

随着温州蓝登在京大举召开媒体说明会,这场始于2006年的商标译名纷争再度在我国知识产权界掀起风浪。

 

20062月,国际出版巨头美国伦道姆豪斯公司向温州市蓝登图书有限公司发起进攻,认为这家温州私企的“蓝登”是对于知名商标“RANDOMHOUSE”的主要部分的翻译。尽管未在中国注册“蓝登”中文商标,但顶着国际驰名商标的光环,伦道姆豪斯向商标评审委员会提交了一份商标争议书,申请撤销蓝登图书的蓝登商标。

 

根据这份《注册商标争议裁定申请书》,伦道姆豪斯认为,“RANDOMHOUSE”商标主题是“RANDOM”“HOUSE”为行业通用名称。蓝登商标构成对“RANDOMHOUSE”商标主要部分的翻译。

 

据悉,蓝登图书以蓝登作为商号及商标名称,于2000321申请,20017月核准注册。蓝登图书认为,蓝登商标出于自己独特的创意,其含义固定明确。“RANDOMHOUSE”商标的翻译也并非必然对应蓝登二字,中国汉字与其同音组合上千万。而“RANDOMHOUSE”商标翻译为随意房屋任意房屋,与蓝登也毫不相关。两个商标根本不会发生混淆。

 

   业界认为,本次争议的主要看点在于外文商标的音译问题。蓝登是不是复制、翻译了“RANDOMHOUSE”“RANDOMHOUSE”在中国是不是驰名商标等具有很大的讨论价值。由于商标的地域性特点,对“RANDOMHOUSE”商标是否驰名的判断一般也较为复杂。英文商标在英语地区的知名程度,能够直接代表其在中国的知名程度也都值得商榷。

 

  鉴于英语的直译和音译之分,而此争议就涉及到的“RANDOMHOUSE”蓝登的音译关系。商标的音译是否被禁止,目前我们国家的法律尚未做明确规定。

 

近年来,我国对外开放进一步深入。类似英文商标与中文商标的对应及翻译名问题将会不断增多。而如何识别英语世界商标的知名度在中文领域的认知度,亟待我国各界予以重视关注。

 
上一篇:梦特娇AB标识被判侵权
下一篇:没有了
相关新闻
页面功能: 纠错〗   〖论坛〗   〖打印〗   〖关闭
 
公司介绍 - 联系我们 - 团队介绍 - [ ]
沪ICP备031030
知识产权律师网 © 版权所有:上海协力律师事务所 · 知识产权事务中心

法律咨询电话: 021-58871079 58870106  传真:021-58871151