随着温州蓝登在京大举召开媒体说明会,这场始于2006年的商标译名纷争再度在我国知识产权界掀起风浪。
2006年2月,国际出版巨头美国伦道姆豪斯公司向温州市蓝登图书有限公司发起进攻,认为这家温州私企的“蓝登”是对于知名商标“RANDOMHOUSE”的主要部分的翻译。尽管未在中国注册“蓝登”中文商标,但顶着国际驰名商标的光环,伦道姆豪斯向商标评审委员会提交了一份商标争议书,申请撤销蓝登图书的“蓝登”商标。
根据这份《注册商标争议裁定申请书》,伦道姆豪斯认为,“RANDOMHOUSE”商标主题是“RANDOM”,“HOUSE”为行业通用名称。“蓝登”商标构成对“RANDOMHOUSE”商标主要部分的翻译。
据悉,蓝登图书以“蓝登”作为商号及商标名称,于2000年3月21日申请,2001年7月核准注册。蓝登图书认为,“蓝登”商标出于自己独特的创意,其含义固定明确。“RANDOMHOUSE”商标的翻译也并非必然对应 “蓝登”二字,中国汉字与其同音组合上千万。而“RANDOMHOUSE”商标翻译为“随意房屋”或“任意房屋”,与“蓝登”也毫不相关。两个商标根本不会发生混淆。
业界认为,本次争议的主要看点在于外文商标的音译问题。“蓝登”是不是复制、翻译了“RANDOMHOUSE”,“RANDOMHOUSE”在中国是不是驰名商标等具有很大的讨论价值。由于商标的地域性特点,对“RANDOMHOUSE”商标是否驰名的判断一般也较为复杂。英文商标在英语地区的知名程度,能够直接代表其在中国的知名程度也都值得商榷。
鉴于英语的直译和音译之分,而此争议就涉及到的“RANDOMHOUSE”和“蓝登”的音译关系。商标的音译是否被禁止,目前我们国家的法律尚未做明确规定。
近年来,我国对外开放进一步深入。类似英文商标与中文商标的对应及翻译名问题将会不断增多。而如何识别英语世界商标的知名度在中文领域的认知度,亟待我国各界予以重视关注。